- 归
- [guī]
= 歸1) верну́ться, возврати́ться
归国 [guīguó] — возврати́ться на ро́дину
2) верну́ть, возврати́ть把土地归国家所有 [bǎ tǔdì guī guójiā suǒyǒu] — переда́ть зе́млю в со́бственность госуда́рства
3) входи́ть (в подчинение); находи́ться в ве́дении这件事归他办 [zhèjiàn shì guī tā bàn] — за э́то де́ло отвеча́ет он
4) обобща́ть; объединя́ть把相同的事归为一类 [bǎ xiāngtóngde wèntí guī wéi yī lèi] — объедини́ть схо́дные пробле́мы в одну́ гру́ппу
5) собира́ть(ся)把东西归到一块儿 [bǎ dōngxi guīdào yīkuàir] — собра́ть ве́щи в одно́ ме́сто
•- 归案- 归并
- 归队
- 归根结底
- 归公
- 归功
- 归还
- 归结
- 归咎
- 归口
- 归类
- 归拢
- 归纳
- 归侨
- 归属
- 归宿
- 归途
- 归于
- 归总
- 归罪* * *(归 сокр. вм. 歸)guīI гл. А1) уезжать назад, отправляться в обратный путь; обратный使者歸必拜送於門外когда посланец уезжает, его обязательно провожают с поклонами за ворота歸路 пути возвращения, обратный путь2) возвращаться, приходить (приезжать) домой早出晚歸рано выходить из дома и поздно возвращаться戰士榮歸 боец вернулся домой со славой歸雁летящий на юг (букв.: домой) дикий гусь3) найти приют, обрести прибежище (пристанище); выйти замуж, переехать в дом мужа無家可歸нет нигде прибежища; негде голову приклонить之子于歸百兩御(yà)之как девушка эта в дом мужа прибудет, навстречу ей выедут сто колесниц!4) сходиться, стекаться (в); собираться вместе百川歸於大海 все реки впадают в море殊途同歸собраться в одном месте, хотя и разными путями; по разным путям прийти к одному5) принадлежать; быть отнесённым (к чему-л.)光榮歸於勞動英雄 слава принадлежит героям труда飯歸你做, 水歸我挑обед лежит на твоей обязанности, а воду принесу я6)* сконфузиться, застыдиться; пристыжённый面有歸色на лице лежит краска стыда7)* кончиться, умереть; умерший, покойный歸人 покойник, умершийгл. Б1) отзывать назад. возвращать (на исходное место)歸馬於華山之陽вернуть коней (войско) на южную сторону гор Хуашань2) возвращать, отдавать обратно我欠的錢下個月歸清недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце3) перейти к (кому-л.), идти за (кем-л.); перейти на сторону (кого-л.); подчиниться (кому-л.)民歸之народ встанет на его сторону (пойдёт за ним)4) собирать, сводить вместе; прибирать к месту把農具歸到一塊兒собрать вместе (на месте) сельскохозяйственный инвентарь5) относить за счёт (кого-л., чего-л.); считать за ...;квалифицировать как沒有請假, 就歸曠工уход с работы без разрешения квалифицировать как прогул6)* преподносить, дарить (кому-л., что-л.)歸(之)肉поднести (ему) мясо歸孔子豚подарить Конфуцию поросёнка7)* выдать, вверить, вручить自歸самому явиться с повинной; отдать себя (положиться) на милость (напр.победителя)II сущ.1)* пристанище, прибежище; родной дом以為已歸считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом2) деление (на однозначное число, на кит. счётах)III наречиев конце концов, в конечном счёте; до конца總歸в конечном итоге всё равно...; во всяком случае, при всех условияхIV собств.Гуй (фамилия)
Chinese-russian dictionary. 2013.